?Springtime's arriving earlier across North America. But the degree of change isn't the same everywhere, which could spell trouble for migratory birds. Christopher Intagliata reports.?北美的春天到來時間變早了,但是各地的變化程度不盡相同,這可能會給遷徙的鳥類帶來麻煩。克里斯托弗·因塔利亞塔報道。 撰文\播音:克里斯托弗·因塔利亞塔(Christopher Intagliata) 翻譯:邱燕寧 審校:張清越 Climate change means springtime's arriving earlier across North America. But the season's onset isn't changing at the same rate across the nation. 氣候變化意味著春天會更早到達北美。但在全國范圍內(nèi),這個季節(jié)的開始時間并沒有以同樣的速度變化。 "Spring is not advancing as quickly in southern regions as it is in northern regions." Eric Waller, a biogeographer at the U.S. Geological Survey.? “南方地區(qū)的春天沒有北方地區(qū)來得快。”Eric Waller說,他是美國地質(zhì)調(diào)查局的一位生物地理學(xué)家。 He and his team analyzed more than a hundred years of data on when the first leaves and flowers emerge across North America. And they found that although spring has sprung earlier nearly everywhere, in certain wildlife refuges, the season hits extremely early.? 他和他的團隊分析了一百多年來有關(guān)北美第一批枝丫和花朵何時出現(xiàn)的數(shù)據(jù)。他們發(fā)現(xiàn),盡管春天幾乎在所有地方都來得越來越早了,但在某些野生動物保護區(qū),這個季節(jié)來臨提早得更加極端。 And that mismatch could be a problem for migratory birds, who might leave their temperate overwintering grounds down south at the usual time, only to find they've arrived up north too late. "Their food resources might be withering and they might not have as much food available to them. And that could affect their reproduction, their breeding." 這種不匹配可能對候鳥造成麻煩,它們或許會在正常的時間離開溫帶越冬地往南飛,卻發(fā)現(xiàn)自己到達北方的時間太晚了。“它們的食物資源也可能正在枯竭,因此它們會沒有足夠的食物。這會影響它們的繁殖和育幼。” The analysis is in the journal?PLOS ONE. [Eric K. Waller et al.,?Differential changes in the onset of spring across US National Wildlife Refuges and North American migratory bird flyways]? 該分析發(fā)表在《PLOS ONE》雜志上。 The upshot: it may be more difficult than we thought to predict the effects of climate change on migratory birds. But the data might help land managers decide which plots of land to acquire, to augment existing reserves—and in doing so, ensure that even later birds still get the worm. 結(jié)果是:預(yù)測氣候變化對候鳥的影響可能比我們想象的要困難得多。但是,這些數(shù)據(jù)可能會幫助土地管理者決定去獲取哪塊土地,來增加現(xiàn)有的保護區(qū)——以此確保即使來得較晚的鳥類也能獲得食物蠕蟲。